עם פקוע הבית / אדריאן ריץ'

הנה התרגום שיצא תחת ידי, לאחר שהשיר נחבש על ראשי בשעות הקטנות אמש. ובעקבותיו (אם תגללו) שפן שהוציא פתאום מהכובע ערן צלגוב כששלח אלי את הטקסט לאחר עריכה מחוננת. לערן תודה.


*
מָה אִם הָיִיתִי אוֹמֶרֶת לָךְ שֶׁהַבַּיִת
שֶׁלָּךְ הוּא יַבֶּשֶׁת זוֹ שֶׁל הַהוֹמְלֶס
שֶׁל יְלָדִים שֶׁנִּמְכְּרוּ     נִלְקְחוּ בְּכֹחַ
הוּבְלוּ מֵאֶרֶץ הָאִמָּהוֹת שֶׁלָּהֶם
הוּמְתוּ עַל-יְדֵי הָאִמָּהוֹת שֶׁלָּהֶם כְּדֵי לְהִנָּצֵל מִשֶּׁבִי
– יַבֶּשֶׁת זֹאת שֶׁל שֵׁמוֹת מֻחְלָפִים וְשֶׁל דָּם מְסֻכְסָךְ
שֶׁל שָׂפוֹת שֶׁהוּטַל עֲלֵיהֶן טָאבּוּ
גָּלוּיוֹת לְלֹא תֵּעוּד
פְּלִיטִים בְּלִי רִשּׁוּם
מְסִלּוֹת רַכֶּבֶת תַּחַת פְּנֵי הָאֲדָמָה       מַסְלוּלֵי דְּמָעוֹת
מָה אִם אֹמַר לָךְ שֶׁהַבַּיִת שֶׁלָּךְ
הוּא פְּלָנֶטָה זוֹ שֶׁל יְלָדִים בְּלוּיֵי-מִלְחָמָה
נָשִׁים וִילָדִים עוֹמְדִים בְּתוֹר אוֹ נִכְתָּשִׁים
בְּלִי סוֹף שָׁבִים וְקוֹרְאִים זֶה בִּשְׁמוֹ שֶׁל זֶה
מָה אִם אֹמַר לָךְ, אַתְּ אֵינֵךְ שׁוֹנָה
אֵלֶּה הָאַלְבּוֹמִים הַמִּשְׁפַּחְתִּיִים שֶׁמְּשַׁקְּרִים
– הֲאִם מַשֶּׁהוּ מִזֶּה יְנַחֵם אוֹתָךְ
וְאֵיךְ זֶה יָכוֹל לְנַחֵם אוֹתָךְ?

                      

                    שיר מספר 10 במחזור  'עם פקוע הבית' 
                    In the Wake of Home
                    מאנגלית כרמית רוזן  

 

*
מָה אִם הָיִיתִי אוֹמֶרֶת לָךְ שֶׁבּיתך
הוּא יַבֶּשֶׁת זוֹ שֶׁל חסר הבית
שֶׁל יְלָדִים שֶׁנִּמְכְּרוּ     נִלְקְחוּ בְּכֹחַ
הוּבְלוּ מֵאֶרֶץ אִמָּהוֹתיהם
הוּמְתוּ עַל-יְדֵי אִמָּהוֹתיהם לבל יפלו בשֶּׁבִי
– יַבֶּשֶׁת זֹאת שֶׁל שֵׁמוֹת מֻחְלָפִים וְשֶׁל דָּם מעורב
שֶׁל שָׂפוֹת אסורות
גָּלוּיוֹת לֹא מתועדות (כך נשמר החרוז כמו במקור)
פְּלִיטִים ללא רִשּׁוּם
מְסִלּוֹת רַכֶּבֶת תּת קרקעיות       שבילי דְּמָעוֹת
מָה אִם אֹמַר לָךְ שֶׁביתך
הוּא פְּלָנֶטָה זוֹ שֶׁל יְלָדִים בְּלוּיֵי-מִלְחָמָה
נָשִׁים וִילָדִים עוֹמְדִים בְּתוֹר אוֹ נִכְתָּשִׁים
בְּלִי סוֹף שָׁבִים וְקוֹרְאִים זֶה בִּשְׁמוֹ שֶׁל זֶה
מָה אִם אֹמַר לָךְ, אֵינֵךְ שׁוֹנָה
אֵלֶּה הָאַלְבּוֹמִים הַמִּשְׁפַּחְתִּיִים המְּשַׁקְּרִים
– הֲאִם מַשֶּׁהוּ מִזֶּה יְנַחֵם אוֹתָךְ
וְאֵיךְ זֶה יָכוֹל לְנַחֵם אוֹתָךְ?
              
              
               שיר מספר 10 במחזור  'בהקיץ הבית' 
               In the Wake of Home
               עריכת תרגום: ערן צלגוב
פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • עידן לנדו   ביום 23 במאי 2011 בשעה 21:07

    ואוו, איזה שיר. תודה.

    נזכרתי בספרים של זבאלד, בייחוד ב"אוסטרליץ" המופלא. גם שם כל הזמן הזיכרון והאשמה רוחשים מתחת לקרקע, בהסטוריה של המקום, של המבנים; קברי המונים, מרתפי גסטאפו. איך אנחנו נעים, באגביות, במרחב ספוג זוועות.

    אגב, למה תרגמת wake כ"פקוע"?

  • כרמית רוזן   ביום 24 במאי 2011 בשעה 00:45

    הי עידן. כן, השיר הזה די השתלט עלי.
    תרגמתי פקוע בגלל הזוועות בדיוק. ככל שאני מצאתי, הביטוי in the wake of הולם במיוחד קטסטרופות. wake, מסתבר, הוא גם ליל שימורים לכבוד מת. הבית.
    אבל חלק ממחזור השירים יותר מואר ואולי השם לא יאה לו. עלי לשוב ולקרוא. אם תרצה, אפשר ללכת על ההצעה הרכה יותר של צלגוב – בהקיץ. אם כי אני עדיין, בשלב זה של הלילה לפחות, מעדיפה את הפקוע.
    אני חושבת שמתישהו התחלתי את אוסטרליץ. מה קורה למי שנתקע במרחב כזה? אם יש לו כוח לדבר, מסתובב כאן, כנראה.

  • מרית בן ישראל   ביום 24 במאי 2011 בשעה 07:19

    השיר משתלט גם בתרגומך.
    למעט השורה הראשונה הייתי מחזירה אותו לכובע. העריכה מרככת ומנרמלת.
    אולי צריך לקרוא לזה
    למראשות הבית
    כדי לשמור על תעתוע האנושיות-מוות של הדומם.

  • עידן לנדו   ביום 24 במאי 2011 בשעה 10:19

    קצת בין התרגומים (בלי שקראתי את המקור, חצוף שכמוני):

    תמיד טוב לקצר, לכן אני מסכים עם ערן בכינויי השייכות. אבל לא "אמהותיהם", זה זוועה, אלא "אמותיהם".

    "לבל יפלו בשבי" – כן, זורם יותר.
    "מעורב" – מעדיף את "מסוכסך" שלך. הרבה יותר חי.
    "דמעות" – אפשרות שלישית, נשמעת לי טוב יותר – "נתיבי דמעות".
    "את אינך שונה" – חייבים להשאיר את "את". הלא זה הדגש כאן, המילה ממש מוטעמת.
    "האלבומים המשפחתיים המשקרים" – לא, זאת כבר טעות. תשאירי "שמשקרים". גם זה מבנה של הטעמה, ומילת השעבוד המתאימה היא "ש-" ולא "ה-" ("ה-" טובה רק לפסוקיות זיקה, אבל לא ניכנס לזה).

    ואל אוסטרליץ תחזרי, עם נשימה ארוכה.

  • כרמית רוזן   ביום 24 במאי 2011 בשעה 17:04

    תודה לכם. משמח לשבת איתכם אצל השולחן הווירטואלי ולהתבונן יחד על טיוטת השיר המיתרגם. הרבה פחות בודד.
    מרית, את צודקת לגבי משהו בנרמול. למעשה כבר בגוף הטקסט הראשון ערכתי שינוי, כשבהתחלה כתבתי משהו צורם עוד יותר בשורה השניה: "הבית / שלך הוא זאת יבשת ההומלס". אני עדיין די מחוברת לצירוף החורק הזה. עידן, תודה על ההערות, החצפת בכישרון. אתה עושה לי חשק להניח על הכתב את הגירסה הנוספת, ואולי כך אעשה כשאגיע הביתה (הביתה…)
    אני מהאסכולה הכבודה-חבוטה לפיה תרגומים, כמו שירים, צריכים להצפין ולהביט בהם שוב אחרי זמן מה. אז אחכה. חביב עלי שיש טביעות אצבעות של מחברים שונים באותו טקסט, אז תודה לערן שההין לגעת לנקות-ללכלך את הטקסט.

    אולי נחזור כולנו לאוסטרליץ, משער כזה או אחר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>